“The Truth”: Kore-eda’s French Film

July 17, 2020 § Leave a comment

This image has an empty alt attribute; its file name is images.jpeg
Juliette Binoche, Ethan Hawke, Catherine Deneuve and Clémentine Grenier in “The Truth”

“The Truth” (La Vérité) is Hirokazu Kore-eda’s first movie made outside Japan, and except for a couple of Japanese visual touches (e.g., a lingering shot of leaves falling from a tree) it’s a genuine French film, and a lot more French than many recent films from France. It stars Catherine Deneuve as Fabienne, a haughty, extremely Deneuve-like movie star; Juliette Binoche as Lumir, her embittered screenwriter daughter; and Ethan Hawke as Lumir’s easygoing TV actor husband, Hank. The movie begins with the arrival of Lumir, Hank and their young daughter Charlotte (Clémentine Grenier) at Fabienne’s country house outside Paris. The reason for this uneasy trans-Atlantic reunion: the imminent publication of the Fabienne’s memoir, The Truth

Family get-togethers are to Kore-eda what Westerns were to John Ford, and as in “Still Walking” parent-child wounds and misunderstandings propel the plot. Fabienne has been famous for so long that she treats everyone, including her current husband, as a robot whose only function is to smooth her way through life. A monster of narcissism, Fabienne defends her high-handed behavior as not only permissible but necessary. “I prefer to have been a bad mother, a bad friend and a good actress,” she declares to Lumir, as no one could possibly succeed in all three roles. “You may not forgive me, but the public does.” (Given her imperiousness, it’s hard to believe Fabienne can fathom what her public thinks, but this statement goes unchallenged.)

As for the memoir, we immediately learn that its title is risibly ironic. Far from telling the truth, Fabienne has concocted a liar’s fantasy in which she was a devoted, hands-on mother and actress who got her most famous part on merit. In fact, she was a mostly absent mother who stole the role from her best friend, Sarah, by sleeping with the director. Though Sarah, a mother figure to Lumir, killed herself after that coup, Fabienne never mentions her in the book. Also absent from The Truth is Fabienne’s longtime, long suffering manager, Luc. Lumir’s father, Pierre, fares even worse: though he unexpectedly turns up at Fabienne’s house and stays for dinner, according to the memoir he’s dead.

At the same time, Fabienne is acting in a sci-fi film called “Memories of My Mother” whose star, a young actress called Manon  (Manon Clavel) bears an uncanny resemblance to the late Sarah. Manon’s character, struck by a fatal disease, goes into space to avoid dying, and consequently never ages. Every seven years, she returns to earth to visit her daughter, who ages normally and is played by progressively older actresses, including Fabienne. Beyond the strangeness of playing the child of a much younger woman, Fabienne is alternately threatened by and admiring of Manon, and treats her in similarly extreme ways. 

Despite the film-within-a-film structure and its recollection of “All About Eve” and “Day For Night,” “The Truth” is essentially a mother-daughter grudge match, the kind that transcends culture and nationality. Generational  family conflict is a familiar theme around the world, and Kore-eda’s script makes the most of it. He also makes the most of Deneuve, who seems to relish playing a deeply unflattering version of herself. “The Truth” is replete with echoes of her life,  including a dress like one she wore in “Belle Du Jour.” An even more uncomfortable reference is Sarah, whose acting talent and shocking death recall Deneuve’s sister, Françoise Dorléac, who died tragically at 25. Perhaps for that reason Kore-eda gives Deneuve all the best lines, including, “Nowadays anybody can be an actor,” and “What matters most is personality, presence.” Sometimes it’s not even dialogue: when someone adds Brigitte Bardot to Fabienne’s litany of great French actresses whose names share the same first letter, she merely widens her eyes, shrugs and grunts.

While “The Truth” isn’t a great movie, its cast and director make it worthwhile. Particularly good is Ethan Hawke, who plays another of his charming Americans abroad with skill and grace. Hank is well aware of his flaws and shortcomings, yet he remains a good husband, father and—despite Fabienne’s attempts to insult and undermine him—son-in-law. Though he could easily have made the situation worse, Hank gracefully brings mother and daughter to an understanding. And as in “Boyhood” and “Juliet, Naked,” he’s wonderful with kids, adept at entertaining not just his on-screen daughter but an entire children’s table. The rapport between Hawke and Grenier is amazing to watch: while most child actors give purposeful, one-dimensional performances, Grenier’s is full of fleeting looks and gestures, and so natural that their father-daughter relationship looks real. Credit also goes to Kore-eda, whose skill at directing children made “Shoplifters” and “Nobody Knows” the masterpieces they are. In “The Truth” he works the same magic but in a foreign language, through an interpreter. 

Related posts:

https://underthehollywoodsign.wordpress.com/2019/01/17/kore-edas-shoplifters-what-was-lost-in-translation/

https://underthehollywoodsign.wordpress.com/2010/09/15/lost-in-translation-american-movie-critics-on-japanese-films/

https://underthehollywoodsign.wordpress.com/2014/02/08/like-father-like-son-what-was-lost-in-translation-and-what-wasnt/

https://underthehollywoodsign.wordpress.com/2019/01/13/on-directing-children-hirokazu-kore-eda-reveals-his-secrets/

“Parasite”: Joon-ho Bong’s Dark Masterpiece Is Everything “Joker” Isn’t

October 13, 2019 § Leave a comment


The last movie I saw, Todd Phillips’s “Joker,” was inflated by many into a treatise on our winner-take-all economic system (though not by me). This week “Parasite,” the 2019 Cannes Palme d’Or winner, accomplishes that aim, and brilliantly. Unlike “Joker,” “Parasite” not a superhero backstory. It’s not even American. But the Korean director Joon-ho Bong, who co-wrote the script, has made a brilliant, universal black comedy that says everything about the cruelty of class inequality.

It starts with four-member Kim family, long on smarts but short on cash, barely surviving in a dank basement apartment in a poor neighborhood in Seoul. In spite of their work and academic credentials, all the Parks are unemployed until a stroke of luck lands the college-age son, Kim Ki-woo (Woo-sik Choi), a lucrative job tutoring the high-school age daughter of a rich tech executive named Park (Sun-kyung Lee). Soon Ki-Woo’s sister, Kim Ki-jung (So-dam Park), a talented graphic designer, is teaching art to the Park’s son, in the guise of her brother’s acquaintance. Realizing the pot of gold they’ve discovered in the naive, vacuous Park family, the Kim parents then get themselves hired as the family’s chauffeur and housekeeper, again as unrelated workers.

Looking for Free Wifi in “Parasite”

The Kims’ brilliant plan proceeds without a hitch until the discovery of a disturbing secret in the bowels of the lavish modernist Park home. Then, just as quickly as it succeeded, their clever scheme unravels. In the film’s shockingly violent denouement, neither family escapes unharmed or unchanged. What emerges from the catastrophe is a stark truth: economic inequality is a disaster for rich and poor alike.

“Parasite” owes a debt not to incoherent movies like “Joker” but to last year’s Kore-eda film “Shoplifters.” Like the Shibatas, Kore-eda’s family of unrelated but caring grifters, the Kims are economic losers living at the margins of a rich, uncaring society. But unlike the Shibatas, the Kims are ruthless in their pursuit of money and position, and not above using violence to achieve their aims. In “Parasite” the Kims emerge bloodied but scrappy, while their victims the Parks are vanquished. This reversal of fortunes cries out for a sequel, and I hope Bong makes it.

Kore-eda’s “Shoplifters”: What Was Lost in Translation

January 17, 2019 § 2 Comments

Kairi Jo and Lily Franky in “Shoplifters”

Longtime readers of Under the Hollywood Sign will remember my articles on Hirokazu Kore-eda’s previous films and the linguistic and cultural confusion they engendered. Some of the problems stemmed from a lack of understanding of Japanese culture by American critics, while others were caused by Kore-eda’s English subtitles.

An example of the latter occurs in “Nobody Knows,” where the criminally neglectful mother refers to herself in English subtitles as “Mother.” Although in Japan it’s standard to refer to oneself by familial title–mother, father, brother, sister–it isn’t in western languages. This led to one American critic using “chillingly” in describing the mother’s perfectly normal Japanese. Clearly, “Mother” should have been translated as “I.”

In light of this, I was relieved that “Shoplifters” has much better subtitles–at least until a key scene near the end. In it, Osamu Shibata, the head of a fictive family of societal throwaways says–according to the English subtitles–to Shota, the boy he has lovingly fathered, “From now on, I’m not your dad.”

Unfortunately, that’s not what he says in Japanese. As spoken by the actor Lily Franky, that pivotal line is: “So, I’ll go back to being your uncle.”

What difference does it make? For starters, what seems to be Shibata’s rejection of the boy he bestowed with his own first name (both Osama and Shibata being pseudonyms) is anything but. He desperately wants to remain a part of Shota’s life, as Kore-eda makes clear when Shibata subsequently runs after the bus Shota is riding. In fact, it is Shota who rejects Shibata by not looking back, though when he is out of sight the boy whispers, “Dad.”

At a reception before the recent Golden Globes Foreign Language Symposium, I broached the translation with a member of Kore-eda’s production team. She told me that they had discussed the line but decided not to translate it literally because they assumed the word uncle would confuse non-Japanese viewers. “He’s not really his uncle,” she said, and was surprised when I told her that avuncular relationships among people unrelated by blood are common in America and Europe, too.

“Shoplifters” is a masterpiece, and highly deserving of the Palme d’Or it won last year at Cannes. But Kore-eda, who speaks no English, needs a subtitler who understands cultural nuance as well as Japanese and English. There’s so much more to languages than words.

Related articles:

https://underthehollywoodsign.wordpress.com/2010/09/15/lost-in-translation-american-movie-critics-on-japanese-films/

https://underthehollywoodsign.wordpress.com/2014/02/08/like-father-like-son-what-was-lost-in-translation-and-what-wasnt/

https://underthehollywoodsign.wordpress.com/2019/01/13/on-directing-children-hirokazu-kore-eda-reveals-his-secrets/

On Directing Children: Hirokazu Kore-eda Reveals His Secrets

January 13, 2019 § 2 Comments

Hirokazu Kore-eda at the 2019 Golden Globes Foreign Language Symposium/Hope Anderson Productions

Last weekend’s pre-Golden Globes Foreign Language Symposium at the American Cinematheque, always an interesting event, was even more revealing than usual, thanks to Hirokazu Kore-eda’s comments about his film “Shoplifters.” Asked by moderator Mike Goodridge about how he created the film’s family from his ensemble of actors, Kore-eda, speaking through an interpreter, said “The first day of the film was the summer sequence….I watched them as they interacted on the beach…I was inspired by this short scene that we took and built the script from there through my imagination.”

That Kore-eda’s beautiful film–about an unrelated group of children and adults on the margins of society who to live as a loving family–could have been made without a pre-written script elicited enthusiastic applause. One certainly couldn’t tell, as “Shoplifters” has structure and coherence. But it also has looseness and spontaneity, particularly in the scenes with children.

Alfonso Cuarón/Hope Anderson Productions

It was Alfonso Cuarón, nominated for his own film with children, “Roma,” who drew Kore-eda further into a discussion of his technique. (I had seen the two directors beforehand in the wings speaking avidly, so I wasn’t entirely surprised when Cuarón shifted from nominee to interviewer.) About the scene in which the boy and girl run home through monsoon rains, nearly interrupting an intimate moment between their fictive parents, Kore-eda said that he thought of adults’ scene after filming the children running through the rain. He also revealed the secret of his child actors’ naturalistic performances: never having them read a word of the script. Instead, Kore-eda said, he explains each scene, then gives the children their dialogue, line by line. The result in “Shoplifters” is the gold standard for child actors: performances in which they don’t seem to be acting at all.

Kore-eda, his interpreter and Cuarón before the symposium/Hope Anderson Productions

“Like Father, Like Son”: What Was Lost In Translation, And What Wasn’t

February 8, 2014 § 2 Comments

The Two Families of "Like Father, Like Son"/Courtesy Fuji Television Network

The Two Families of “Like Father, Like Son”/Courtesy Fuji Television Network


Longtime readers of Under the Hollywood Sign might recall my 2010 post on cultural and linguistic misunderstandings in American reviews of Japanese films.
https://underthehollywoodsign.wordpress.com/2010/09/15/lost-in-translation-american-movie-critics-on-japanese-films/
In it I talked about two films by Hirokazu Kore-eda, “Nobody Knows,” and “Still Walking,” both of which were significantly misinterpreted by American critics. Since then, Kore-eda has gotten better subtitling and some of the critics have gotten more savvy: in fact, Manohla Dargis got through her review of his latest film “Like Father, Like Son,” without making any gaffes.

“Like Father, Like Son,” which won the 2013 Jury Prize at Cannes, is the story of two boys switched at birth and given to two very different sets of parents. (There have been a number of baby-switching cases in Japan, including a particularly tragic one that was only just resolved, sixty years after the two newborns were given to the wrong parents.) The film’s protagonists are the Nonomiyas, a well-off Tokyo architect and his stay-at-home wife, whose adorable son Keita turns out to be biologically unrelated. (There’s a casting problem here, as Keita actually resembles Nonomiya more than his biological son does.) The Nonomiyas’ biological son Ryusei has been raised by the Sakais, an earthy working class couple who own an electrical supply shop in a provincial city and have two younger children. Informed of the DNA results when the boys are six, Nonomiya is not only determined to have Ryusei returned but to hold onto Keita. Despite his workaholic life and tepid interest in fatherhood, Nonomiya uses his means, education and sleek Tokyo apartment as justification for gaining a son and keeping the one he has raised. Before he broaches the subject with the Sakais, however, a period of visitations ensues, with Keita having boisterous fun with the Sakai family and Ryusei cooped up in the apartment with Mrs. Nonomiya, since his father is usually working.

What’s fascinating about the story is not so much the obvious lesson–that your child is the one you’ve raised, regardless of blood–but the class element, and this is what the critics mostly missed. Throughout much of the post-WWII era, Japan has prided itself on being a middle-class country, one in which the vast majority share a similar standard of living. No more: while Japan still lacks the yawning income and cultural divisions of the United States, its middle-class society is more ideal than reality at this juncture. In “Like Father, Like Son,” Kore-eda makes this point by not having any middle-class characters. The extremely upper-middle-class Nonomiya is horrified at the Sakais’ electrical shop, the back of which constitutes their home, a typical arrangement in Japan. For their part, the Sakais compare the Nonomiya’s highrise apartment to a hotel–and not in a good way. The two families even eat differently, a significant factor in a country whose cuisine is shared across class lines. The Nonomiyas welcome Ryusei with sukiyaki, an extravagantly expensive meal, while the Sakais feed Keita fried gyoza, a festive but cheap treat.

But the real cultural difference comes at bath time: Ryusei is explicitly instructed to bathe alone, while the Sakai père bathes with his two boys. Anthony Lane, who reviews for The New Yorker, has it backwards when he writes,”[Sakai] even takes baths with the children.” Japanese bathtubs are deep soaking tubs; all the washing and rinsing is done with buckets before entering. Small children can’t manage either part of the process on their own, hence the tradition of bathing en famille when the kids are young. (The only reason the entire Sakai family isn’t bathing at the same time is because their tub is too small.) Thus the unusual bathing custom in the film is the Nonomiyas’ solitary western-style one.

Lane goes on to refer to Nonomiya as a “middle-class professional,” but his fancy apartment building and black Lexus are well beyond the grasp of middle-class Japanese. Not only is he a high-earning architect at an impressive firm but, at forty, he has much of his lucrative career still ahead of him, whether or not he stays on the fast track.

Nevertheless, Lane wraps up the review by making an excellent point: that although Nonomiya is the main character, his wife and Mrs. Sakai are the ones who manage “the righting of elusive wrongs.” Lane then suggests a better title for the American remake, “Like Mother, Like Son.” Which would be great if the Japanese title were actually “Like Father, Like Son,” but “Soshite Chichi Ni Naru” translates “And I Become Your Dad,” a typically vague Japanese title. Dreamworks will probably call its version something else entirely, but whatever else is lost in translation I’m sure the class divisions will come through loud and clear.

Lost in Translation: American Movie Critics on Japanese Films

September 15, 2010 § 5 Comments

The Mother and Children in "Nobody Knows"/www.media.sbs.com

Most American movie critics have knowledge of a foreign language–perhaps French, Spanish or German. Regardless of the critics’ degree of fluency, however, the languages in question are almost always European languages. Few to none have any knowledge of an Asian language, yet from time to time all will review Chinese, Japanese or Korean films, relying on subtitles to make judgements about the characters, dialogue and story. 

These days, subtitles are usually quite accurate, at least in the literal sense. It’s been more than a decade since I’ve seen a film in which the subtitles didn’t match the dialogue–as I recall, it was a Cantonese film called “Stage Door,” which in places had subtitles rendered so inaccurately (and, to me, hilariously) that they seemed to belong to an entirely different movie. Since then, I’ve found most subtitles to be slavishly literal, which is almost as problematic.

An excellent example of a literal translation gone wrong can be found in Hirokazu Kore-eda’s film, “Nobody Knows.” Based on a true story of four children who secretly live alone after being abandoned by their pathologically neglectful mother, the film begins before her departure. In a key scene, she tells her eldest child about her latest boyfriend by saying, “I’ve fallen in love with someone.” Unfortunately, the remark is subtitled, “Your mother is in love with someone now.” This prompted the reviewer, Ella Taylor, to write, “…their primary parent, who chillingly refers to herself in the third person as ‘your mother,’ is frequently away….”

It’s not chilling in the least. In Japanese, people commonly refer to themselves in the third person, particularly in family situations, a linguistic characteristic that has nothing to do with megalomania and everything to do with the importance of family roles. In Japanese homes, people are called–and call themselves–mother, father, grandmother, grandfather, brother and sister; the English equivalent would be “you” or “I.”  In “Nobody Knows,” the mother–however emotionally stunted and criminally negligent–is simply speaking standard Japanese.

Taylor’s mistaken assumption bothered me so much that I wrote the LA Weekly to explain the problem; to my surprise, my letter was printed under the heading “We Stand Corrected.” Re-reading the review, I should have said something about Taylor’s other glaring mistake:

The mother, who’s played by a Japanese television personality named You, for whom the part seems not much of a stretch….

You, a singer and actress who won a Japanese Academy Award for her performance in “Nobody Knows,” is hardly deserving of this slam. (And despite its resemblance to the English pronoun, her name is short for Yukiko [Snow], a common Japanese girl’s name.) 

Last year, the language in a more recent Kore-eda film raised the hackles of New York Times critic Manohla Dargis. In “Still Walking,” the adult children of an elderly couple return home to mark the 15th anniversary of their brother’s death. Writes Dargis, “When Ryota arrives with his wife and stepson at his parents’ home, his father simply grunts, ‘Oh, you’re here.'”

Yes, he does–but that’s a standard man-to-man greeting in a society where emotions are deeply felt but infrequently verbalized. The gruff father, a man of few words, is an archetype in Japan, a country where garrulous types are labeled chatterboxes and fluid speakers are often dismissed as insincere. In singling out this innocuous line of dialogue, Dargis colors the father’s character in a way the Japanese original doesn’t.

Obviously, the nuances of the Japanese language can scarcely be understood by American critics who don’t speak it. But it’s not too much to ask that they run their reviews by people who speak Japanese and know the culture. Until that happens, it’s up to those of us who do to keep correcting them.

Where Am I?

You are currently browsing entries tagged with Hirokazu Kore-eda at Under the Hollywood Sign.