“Parasite” and the American Aversion To Subtitles: An Evolving Story

February 26, 2020 § 2 Comments

“Parasite” with English subtitles

Of the many heartfelt acceptance speeches by “Parasite” director Bong Joon Ho, the most memorable was not made at the Academy Awards, where his film won four Oscars, but at the Golden Globes. Accepting the award for Best Foreign Language Film, Bong said, “Once you overcome the 1-inch-tall barrier of subtitles, you will be introduced to so many more amazing films.” Who could argue with that? Well, President Trump, for starters, who recently ranted bizarrely about the injustice of “Parasite” winning the Academy Award for Best Picture at a rally. Beyond the fact that his predecessors never involved themselves in awards season, Trump clearly hadn’t seen “Parasite.” Why would he? The film is entirely in Korean, which means that he would have had to read subtitles for two hours and twelve minutes.

Ah, subtitles. From the time I was a child, I remember hearing that Americans—apart from intellectuals who worshipped French cinema and the films of Ingmar Bergman—would never willingly read them, thus dooming all foreign language films to art house theaters and meager receipts. I always found this hard to believe, but then I grew up in Japan, where every non-Japanese film was subtitled and audiences of all ages and backgrounds still flocked to see them.

Japanese is a difficult language to master, with complicated grammar and levels of formality, the highest and lowest of which sound quite different from standard speech. Korean is even more complex, but at least its writing system—Hangul—is a single alphabet. In contrast, written Japanese mixes kanji (Chinese characters) with hiragana and katakana, syllabaries that bridge the gaps between Chinese and Japanese, which are very different languages. Though homonymous, kana serve different functions: hiragana is used for Japanese words, while katakana is used for foreign and technical terms. In addition, Japanese subtitles use furigana—hiragana renderings of harder kanji that younger viewers might not know yet. So Japanese audiences, while at the same time following the onscreen action, appreciating the performances and listening to sound effects and music, have to read several lines of dialog at rapid speed. This is far more challenging than reading English subtitles on foreign films, yet no one objects.

Japanese subtitles with kanji, hiragana, katakana and furigana

After “Parasite” won its historic superfecta (Best International Film, Best Director, Best Original Screenplay and Best Picture), Morning Consult published this survey https://morningconsult.com/2020/02/04/for-u-s-audiences-foreign-cinemas-one-inch-wall-of-subtitles-seen-a-mile-high/?fbclid=IwAR0zLbIpwdtGd89O79M5mTSnlaV7CAK8xVk_UY-ZqaLc5A5w0Ow1nFfq8Ag
In addition to listing American viewers’ many reasons for disliking subtitles, it ranks non-English language movies as the least popular of all genres. Reason Number One: “It’s hard to read subtitles and follow the action of the movie.”

Because Japan and America have the same literacy rate—99%—the American aversion to subtitles is clearly a matter of custom, not ability. It’s understandable, since until recently the vast majority of films shown in the United States were, if not American-made, in English. Now, as international films garner greater recognition and popularity, American audiences are seeing and liking them more. And fans of Jong Boon Ho, whose films explore such universally compelling themes as economic inequality and environmental crisis, already seem to read subtitles without complaint.

“Parasite”: Joon-ho Bong’s Dark Masterpiece Is Everything “Joker” Isn’t

October 13, 2019 § Leave a comment


The last movie I saw, Todd Phillips’s “Joker,” was inflated by many into a treatise on our winner-take-all economic system (though not by me). This week “Parasite,” the 2019 Cannes Palme d’Or winner, accomplishes that aim, and brilliantly. Unlike “Joker,” “Parasite” not a superhero backstory. It’s not even American. But the Korean director Joon-ho Bong, who co-wrote the script, has made a brilliant, universal black comedy that says everything about the cruelty of class inequality.

It starts with four-member Kim family, long on smarts but short on cash, barely surviving in a dank basement apartment in a poor neighborhood in Seoul. In spite of their work and academic credentials, all the Parks are unemployed until a stroke of luck lands the college-age son, Kim Ki-woo (Woo-sik Choi), a lucrative job tutoring the high-school age daughter of a rich tech executive named Park (Sun-kyung Lee). Soon Ki-Woo’s sister, Kim Ki-jung (So-dam Park), a talented graphic designer, is teaching art to the Park’s son, in the guise of her brother’s acquaintance. Realizing the pot of gold they’ve discovered in the naive, vacuous Park family, the Kim parents then get themselves hired as the family’s chauffeur and housekeeper, again as unrelated workers.

Looking for Free Wifi in “Parasite”

The Kims’ brilliant plan proceeds without a hitch until the discovery of a disturbing secret in the bowels of the lavish modernist Park home. Then, just as quickly as it succeeded, their clever scheme unravels. In the film’s shockingly violent denouement, neither family escapes unharmed or unchanged. What emerges from the catastrophe is a stark truth: economic inequality is a disaster for rich and poor alike.

“Parasite” owes a debt not to incoherent movies like “Joker” but to last year’s Kore-eda film “Shoplifters.” Like the Shibatas, Kore-eda’s family of unrelated but caring grifters, the Kims are economic losers living at the margins of a rich, uncaring society. But unlike the Shibatas, the Kims are ruthless in their pursuit of money and position, and not above using violence to achieve their aims. In “Parasite” the Kims emerge bloodied but scrappy, while their victims the Parks are vanquished. This reversal of fortunes cries out for a sequel, and I hope Bong makes it.

Under the Hollywood Sign, Ten Years On

February 21, 2019 § Leave a comment

Interviewing Anita Gordon at the Bronson Caves, November 2006. l-r: Tjardus Greidanus, Hope Anderson, Anita Gordon, Ken Pries/Hope Anderson Productions


This week marks the tenth anniversary of this blog, which I started to promote my third documentary feature film, Under the Hollywood Sign. At that point, UTHS was in post-production, and my editor Kate Johnson and I were shaping scores of interviews, around eighty hours of footage and hundreds of archival images into a cultural history of Beachwood Canyon.

Wanting to explore the film’s many topics in greater depth, I wrote about the Theosophists, film stars and oddball characters who populated the Canyon in the early 20th century. I described Beachwood’s natural beauty and wildlife, and the California holly that blooms in the hills each December. I detailed the creation of Hollywoodland, California’s oldest hillside planned community, from its granite walls, gates and stairs to its most famous features: the Hollywood Sign and Lake Hollywood.

After exhausting Beachwood Canyon’s history, I moved on to present-day matters. By then neighborhood was becoming a mecca for GPS-guided tourism, and between 2010 and 2015 the number of visitors in search of the Hollywood Sign surged. Crowds overwhelmed the narrow streets, eroded the trails and drove the wildlife back into Griffith Park. Hollywoodland’s narrow streets, tricky to navigate in the best conditions, became chaotic and frequently gridlocked. Until permit parking was instituted a couple of years ago, residents were frequently trapped in or out of their houses by vehicular and pedestrian traffic that also blocked emergency vehicles. Writing about these issues brought me a slew of hostile comments, the gist of which was our right to use your neighborhood for recreation trumps your right to live here. Long after I stopped writing about local issues, angry and even threatening letters continued to roll in.

These days I write mostly about film–not mine but other people’s. I also write about Japan, where I grew up and whose history and culture I’ve studied for most of my life. As for documentary filmmaking, I’ve stopped. I’ll explain why in my next post.

Kore-eda’s “Shoplifters”: What Was Lost in Translation

January 17, 2019 § 1 Comment

Kairi Jo and Lily Franky in “Shoplifters”

Longtime readers of Under the Hollywood Sign will remember my articles on Hirokazu Kore-eda’s previous films and the linguistic and cultural confusion they engendered. Some of the problems stemmed from a lack of understanding of Japanese culture by American critics, while others were caused by Kore-eda’s English subtitles.

An example of the latter occurs in “Nobody Knows,” where the criminally neglectful mother refers to herself in English subtitles as “Mother.” Although in Japan it’s standard to refer to oneself by familial title–mother, father, brother, sister–it isn’t in western languages. This led to one American critic using “chillingly” in describing the mother’s perfectly normal Japanese. Clearly, “Mother” should have been translated as “I.”

In light of this, I was relieved that “Shoplifters” has much better subtitles–at least until a key scene near the end. In it, Osamu Shibata, the head of a fictive family of societal throwaways says–according to the English subtitles–to Shota, the boy he has lovingly fathered, “From now on, I’m not your dad.”

Unfortunately, that’s not what he says in Japanese. As spoken by the actor Lily Franky, that pivotal line is: “So, I’ll go back to being your uncle.”

What difference does it make? For starters, what seems to be Shibata’s rejection of the boy he bestowed with his own first name (both Osama and Shibata being pseudonyms) is anything but. He desperately wants to remain a part of Shota’s life, as Kore-eda makes clear when Shibata subsequently runs after the bus Shota is riding. In fact, it is Shota who rejects Shibata by not looking back, though when he is out of sight the boy whispers, “Dad.”

At a reception before the recent Golden Globes Foreign Language Symposium, I broached the translation with a member of Kore-eda’s production team. She told me that they had discussed the line but decided not to translate it literally because they assumed the word uncle would confuse non-Japanese viewers. “He’s not really his uncle,” she said, and was surprised when I told her that avuncular relationships among people unrelated by blood are common in America and Europe, too.

“Shoplifters” is a masterpiece, and highly deserving of the Palme d’Or it won last year at Cannes. But Kore-eda, who speaks no English, needs a subtitler who understands cultural nuance as well as Japanese and English. There’s so much more to languages than words.

Related articles:

https://underthehollywoodsign.wordpress.com/2010/09/15/lost-in-translation-american-movie-critics-on-japanese-films/

https://underthehollywoodsign.wordpress.com/2014/02/08/like-father-like-son-what-was-lost-in-translation-and-what-wasnt/

https://underthehollywoodsign.wordpress.com/2019/01/13/on-directing-children-hirokazu-kore-eda-reveals-his-secrets/

On Directing Children: Hirokazu Kore-eda Reveals His Secrets

January 13, 2019 § 1 Comment

Hirokazu Kore-eda at the 2019 Golden Globes Foreign Language Symposium/Hope Anderson Productions

Last weekend’s pre-Golden Globes Foreign Language Symposium at the American Cinematheque, always an interesting event, was even more revealing than usual, thanks to Hirokazu Kore-eda’s comments about his film “Shoplifters.” Asked by moderator Mike Goodridge about how he created the film’s family from his ensemble of actors, Kore-eda, speaking through an interpreter, said “The first day of the film was the summer sequence….I watched them as they interacted on the beach…I was inspired by this short scene that we took and built the script from there through my imagination.”

That Kore-eda’s beautiful film–about an unrelated group of children and adults on the margins of society who to live as a loving family–could have been made without a pre-written script elicited enthusiastic applause. One certainly couldn’t tell, as “Shoplifters” has structure and coherence. But it also has looseness and spontaneity, particularly in the scenes with children.

Alfonso Cuarón/Hope Anderson Productions

It was Alfonso Cuarón, nominated for his own film with children, “Roma,” who drew Kore-eda further into a discussion of his technique. (I had seen the two directors beforehand in the wings speaking avidly, so I wasn’t entirely surprised when Cuarón shifted from nominee to interviewer.) About the scene in which the boy and girl run home through monsoon rains, nearly interrupting an intimate moment between their fictive parents, Kore-eda said that he thought of adults’ scene after filming the children running through the rain. He also revealed the secret of his child actors’ naturalistic performances: never having them read a word of the script. Instead, Kore-eda said, he explains each scene, then gives the children their dialogue, line by line. The result in “Shoplifters” is the gold standard for child actors: performances in which they don’t seem to be acting at all.

Kore-eda, his interpreter and Cuarón before the symposium/Hope Anderson Productions

Remembering Shinobu Hashimoto, Japan’s Greatest Screenwriter–and the 20th Century’s

July 24, 2018 § Leave a comment

Shinobu Hashimoto and Akira Kurosawa in the 1950’s

Few centenarians’ deaths come as a shock, but last Thursday’s announcement of Shinobu Hashimoto’s passing at 100 marked the end of an era. Hashimoto, whose blazing career with Akira Kurosawa began with “Rashomon” and continued through the decades with such classics as “Ikiru,” “Seven Samurai,” “Throne of Blood,” “The Bad Sleep Well,” and “Dodes’Ka-Den,” was a giant of cinema, and not just in Japan. His screenplays, whether written alone or in collaboration, have resonated throughout the world since 1950, their relevance unfaded by time and trends.

Takashi Shimura as Kanji Watanabe in “Ikiru”/Courtesy Toho Films

Though deservedly famous for the samurai films that brought fame to Kurosawa and Toshiro Mifune, his most important leading man, Hashimoto was equally renown for his contemporary films. Poverty, wartime devastation and existential dread were his themes, and he explored them with compassion and an unsparing eye for everyday cruelty. In “Ikiru,” my favorite film of all time (if I had to choose just one), Watanabe, the dying bureaucrat, not only finds life’s meaning in his remaining two months but does so in secret because his doctor has withheld his fatal diagnosis, as was the Japanese custom until recently. Watanabe’s only son treats him with disdain and his daughter-in-law regards him as a nuisance; neither will listen as he tries to break the news of his impending death. So Hashimoto, after granting the abstemious Watanabe a brief period of hedonism, sets him on a path to greatness: creating a park from an urban swampland, against almost insurmountable odds.

In “I Live in Fear,” Nakajima, a foundry owner, is so convinced of a coming nuclear war that he decides to move his family to the safe haven of Brazil. His family responds by having him declared incompetent. “Dodes’kad-den,” explores the daily lives of impoverished shantytown residents, including a boy who lives in a fantasy world in which he imagines himself a tram conductor.

Beyond his work with Kurosawa, Hashimoto wrote for other major directors of his time. His screenplays for “Summer Clouds” and “Whistle in My Heart” became two of Mikio Naruse’s best late-period films. “Harakiri,” for Masaki Kobayashi, is considered a masterpiece.

Still, it’s not necessary to have seen any of these films to know Hashimoto’s work well. “Seven Samurai” became “The Magnificent Seven;” “Ikiru” spawned “Breaking Bad;” “Hidden Fortress” inspired “Star Wars.” And even the least cinematically inclined are familiar with “Rashomon,” which has entered the English language as a word for conflicting yet true accounts. It’s hard to imagine life without these touchstones, all of which sprang from the pen of Shinobu Hashimoto, who survived World War II and tuberculosis to forge an unparalleled and unforgettable body of work.

Toshiro Mifune and Machiko Kyo in “Rashomon”

My related articles:
https://underthehollywoodsign.wordpress.com/2014/01/26/the-japanese-masterpiece-at-the-heart-of-breaking-bad-akira-kurosawas-ikiru/

https://underthehollywoodsign.wordpress.com/awakened-by-impending-death-the-transformational-heroes-of-ikiru-and-breaking-bad/

“Midnight Diner” and “Sparks;” Two Compelling Netflix Shows from Japan

February 3, 2017 § 6 Comments

Kaoru Kobayashi in "Midnight Diner: Tokyo Stories"

Kaoru Kobayashi in “Midnight Diner: Tokyo Stories”

Kazuki Namioka and Kento Hayashi in "Sparks"

Kazuki Namioka and Kento Hayashi in “Sparks”

One of the bright spots of the past couple of months has been my discovery of two new Japanese series on Netflix, both excellent. Both shows are based on books: “Midnight Diner: Tokyo Stories” (“Shinya Shukudou“) on a manga (graphic novel) series, and “Sparks” (“Hibana“) on a novel. Season One for both series is available on Netflix, and both will continue.

“Midnight Diner,” takes place in one of the countless small, owner-operated restaurants located on side streets throughout Tokyo. What distinguishes this one is its hours–midnight to 7am–and its owner, a handsome, stoic man known as Master (Kaoru Kobayashi). Master’s facial scar and bearing suggest a mysterious past as a sword fighter, though it is never discussed. In his current life, Master is a talented cook who runs a tight ship: only one item on the menu but endless possibilities, based on ingredients he is given or has at hand. And though diverse viewpoints are welcome in the diner, there’s no fighting allowed.

Each episode is named for a different dish, most of which evoke strong feelings of nostalgia for those who order them. In “Corn Dog,” an old, washed- up comedian continues to treat his former protégé, now a successful TV actor, as his lackey. In “Tan-Men” (a kind of ramen), an actress-turned-chauffeur meets a late night D.J., who later recognizes her as the superhero idol of his youth. “Ham Cutlet” follows a soon-to-be-retired lawyer and his long-lost stepbrother who is fighting eviction from a city-owned apartment building.

Though each episode features different people, a core group of regulars provide both color and continuity. They include bar hostesses, two men who dress as women and a group of ladies who are either insomniacs or office workers on the night shift. Though separated by gender, sexual orientation and income, all are loyal to Master, who observes the action and offers sage counsel.

There’s a beautiful melancholy to the series that is at once universal and very Japanese. Watching it, I felt as if Yasujiro Ozu, Edward Hopper and the writers of “Cheers” had gotten together to make “Midnight Diner;” it’s that good.

Less accessible but no less fascinating is “Sparks,” which follows a two sets of Manzai stand-up comedians as their careers rise and fall. Manzai, which originated during the Heian Period (8th-12th centuries) but is strongly identified with Osaka during the Meji Era, involves rapid-fire bantering between a straight man (tsukkomi) and a fool (boke).

When the series opens, the young boke protagonist, Tokunaga (Kento Hayashi), and his partner arrive in Atami, a seaside resort city, to perform at its summer festival. Though they bomb, Tokunaga strikes up a fateful friendship with Kamiya (Kazuki Namioka), the boke of an older, more skillful duo, and quickly becomes his protégé. As the series progresses, Tokunaga’s star rises while Kamiya’s falls, changing but not destroying their friendship, which (like those in “Midnight Diner”) is cemented over restaurant meals.

For Japanese speakers, “Sparks” offers a bonus: it’s a crash course in slang-laden, Kansai dialect, male Japanese. For everyone else, it’s a bromance that sheds light on an ancient but still vital Japanese comedy tradition. Although it took me a few episodes to get hooked on it, I’m looking forward to Season Two.

Where Am I?

You are currently browsing the Japanese Film category at Under the Hollywood Sign.