Naomi Kawase’s “True Mothers”: Japan’s Superb Entry for the Academy Award
March 10, 2021 § Leave a comment
This review contains plot spoilers
At the outset “True Mothers” seems almost a cliché: a happy couple with an adopted child get an unexpected jolt when his desperate birth mother suddenly appears. Fortunately, nothing is as it appears in Naomi Kawase’s masterful film, and the great pleasure of watching is its uncertainty. What begins as the story of a mother, father and five-year-old son keeps shifting, beginning with a red herring and ending on a surprisingly hopeful note.
In between, we see flashbacks of Satoko (Hiromi Nagasaku) and Kiyokazu (Arata Iura) Kurihara’s struggle with infertility (male, for a change) and their decision to adopt via an agency called Baby Baton, which they discover via a documentary. Impressed by the dedication of its founder, Shizue (Miyoko Asada), the Kuriharas apply, are accepted, and travel to the agency’s island headquarters to pick up their infant son. They also elect to meet his birth mother, a fourteen-year-old named Hikari (Aju Makita), who gives them a letter to read to the baby, called Asato .
Five years later Hikari telephones to demand the child’s return or, alternatively, hush money for not revealing the child’s adoption to his school. The Kuriharas call her bluff. According to Baby Baton’s rules, they have told Asato, his school and the neighbors that he is adopted, an important factor in a country with a long tradition of adopting the children of relatives, friends and colleagues, but little history of adopting the children of strangers. Meeting Hikari in person, the Kuriharas initially doubt her identity, since she barely resembles the middle schooler they briefly.
The film then shifts from Tokyo to Nara, and in flashback becomes Hikari’s story. At fourteen she falls in love with a schoolmate and conceives before the onset of menarche. (Here again there’s a surprise: the boy is kind, also in love, and heartbroken by the events.) By the time Hikari knows she’s pregnant it’s too late for an abortion and—having also seen the documentary–she elects adoption via Baby Baton.
Again and again “True Mothers” defies stereotypes and expectations. The island is tranquil and beautiful, Shizue is kind and motherly, and the other girls—young bar hostesses and sex workers impregnated by customers—are friendly. Hikari’s real troubles start when she returns home to Nara, where her narcissistic mother is concerned only for the family’s reputation and her daughter’s high school entry exams. Devoid of comfort and love, Hikari flees back to the island, discovers Asato’s adoption papers and makes her way to Tokyo. A school dropout and runaway, she ekes out a living near the high-rise apartment where her son is growing up. (Even here there’s a surprise: an employer who not only provides a place for her to live but looks out for her safety and well-being in a perilous time.)
Naomi Kawase, who directed and co-wrote the script with Izumi Takahashi and Mizuki Tsujimura based on Tsujimura’s novel, is the first Japanese woman director to reach the Oscars, an overdue honor for someone who won the Caméra d’Or at Cannes in 1997. Now, nearly thirty years into her filmmaking career, Kawase will direct the official film of the 2020 Tokyo Olympics. She’s a worthy successor to the great Kon Ichikawa, whose “Tokyo Olympiad” has been the gold standard for sports films since its release in 1965.
New Year, New Forum
January 21, 2021 § Leave a comment
Twelve years have passed since I began writing Under the Hollywood Sign. Conceived to promote my documentary of the same name and to further explore Hollywood history, UTHS soon grew to include my previous documentaries, magazine work and interviews. It also spawned two collections of essays. As time went on, my focus shifted to other people’s films, books and TV shows. I also wrote visual art, architecture and Japan, where I grew up, and its rich popular culture. All of this has been a labor of love, and hundreds of posts and pages later it’s time for me to try something new.
Beginning today, I’ll be writing on Substack. In addition to regular posts, subscribers will have access to my other writing–longer non-fiction and fiction–as well new projects, literary and cinematic. Subscriptions are $5 per month, and the link is below. I look forward to seeing you there.
<iframe src="https://hopeanderson.substack.com/embed" width="480" height="320" style="border:1px solid #EEE; background:white;" frameborder="0" scrolling="no"></iframe>
“The Truth”: Kore-eda’s French Film
July 17, 2020 § Leave a comment

“The Truth” (La Vérité) is Hirokazu Kore-eda’s first movie made outside Japan, and except for a couple of Japanese visual touches (e.g., a lingering shot of leaves falling from a tree) it’s a genuine French film, and a lot more French than many recent films from France. It stars Catherine Deneuve as Fabienne, a haughty, extremely Deneuve-like movie star; Juliette Binoche as Lumir, her embittered screenwriter daughter; and Ethan Hawke as Lumir’s easygoing TV actor husband, Hank. The movie begins with the arrival of Lumir, Hank and their young daughter Charlotte (Clémentine Grenier) at Fabienne’s country house outside Paris. The reason for this uneasy trans-Atlantic reunion: the imminent publication of the Fabienne’s memoir, The Truth.
Family get-togethers are to Kore-eda what Westerns were to John Ford, and as in “Still Walking” parent-child wounds and misunderstandings propel the plot. Fabienne has been famous for so long that she treats everyone, including her current husband, as a robot whose only function is to smooth her way through life. A monster of narcissism, Fabienne defends her high-handed behavior as not only permissible but necessary. “I prefer to have been a bad mother, a bad friend and a good actress,” she declares to Lumir, as no one could possibly succeed in all three roles. “You may not forgive me, but the public does.” (Given her imperiousness, it’s hard to believe Fabienne can fathom what her public thinks, but this statement goes unchallenged.)
As for the memoir, we immediately learn that its title is risibly ironic. Far from telling the truth, Fabienne has concocted a liar’s fantasy in which she was a devoted, hands-on mother and actress who got her most famous part on merit. In fact, she was a mostly absent mother who stole the role from her best friend, Sarah, by sleeping with the director. Though Sarah, a mother figure to Lumir, killed herself after that coup, Fabienne never mentions her in the book. Also absent from The Truth is Fabienne’s longtime, long suffering manager, Luc. Lumir’s father, Pierre, fares even worse: though he unexpectedly turns up at Fabienne’s house and stays for dinner, according to the memoir he’s dead.
At the same time, Fabienne is acting in a sci-fi film called “Memories of My Mother” whose star, a young actress called Manon (Manon Clavel) bears an uncanny resemblance to the late Sarah. Manon’s character, struck by a fatal disease, goes into space to avoid dying, and consequently never ages. Every seven years, she returns to earth to visit her daughter, who ages normally and is played by progressively older actresses, including Fabienne. Beyond the strangeness of playing the child of a much younger woman, Fabienne is alternately threatened by and admiring of Manon, and treats her in similarly extreme ways.
Despite the film-within-a-film structure and its recollection of “All About Eve” and “Day For Night,” “The Truth” is essentially a mother-daughter grudge match, the kind that transcends culture and nationality. Generational family conflict is a familiar theme around the world, and Kore-eda’s script makes the most of it. He also makes the most of Deneuve, who seems to relish playing a deeply unflattering version of herself. “The Truth” is replete with echoes of her life, including a dress like one she wore in “Belle Du Jour.” An even more uncomfortable reference is Sarah, whose acting talent and shocking death recall Deneuve’s sister, Françoise Dorléac, who died tragically at 25. Perhaps for that reason Kore-eda gives Deneuve all the best lines, including, “Nowadays anybody can be an actor,” and “What matters most is personality, presence.” Sometimes it’s not even dialogue: when someone adds Brigitte Bardot to Fabienne’s litany of great French actresses whose names share the same first letter, she merely widens her eyes, shrugs and grunts.
While “The Truth” isn’t a great movie, its cast and director make it worthwhile. Particularly good is Ethan Hawke, who plays another of his charming Americans abroad with skill and grace. Hank is well aware of his flaws and shortcomings, yet he remains a good husband, father and—despite Fabienne’s attempts to insult and undermine him—son-in-law. Though he could easily have made the situation worse, Hank gracefully brings mother and daughter to an understanding. And as in “Boyhood” and “Juliet, Naked,” he’s wonderful with kids, adept at entertaining not just his on-screen daughter but an entire children’s table. The rapport between Hawke and Grenier is amazing to watch: while most child actors give purposeful, one-dimensional performances, Grenier’s is full of fleeting looks and gestures, and so natural that their father-daughter relationship looks real. Credit also goes to Kore-eda, whose skill at directing children made “Shoplifters” and “Nobody Knows” the masterpieces they are. In “The Truth” he works the same magic but in a foreign language, through an interpreter.
Related posts:
The Return of Netflix’s “Midnight Diner”: Food, Memory and Geography
June 30, 2020 § 1 Comment

This post contains plot spoilers
Readers of this blog might recall my previous piece about “Midnight Diner,” Netflix Japan’s show about a tiny backstreet eatery, its mysterious chef/proprietor and the colorful night owls who make up its clientele. https://underthehollywoodsign.wordpress.com/2017/02/03/midnight-diner-and-sparks-two-compelling-netflix-shows-from-japan/ Over the past three years, the series has found a devoted fanbase of not only cooks and Japanophiles, but afficionados of the moving and universal tales of love, loss and missed connections, bound by the dish highlighted in each episode. the latest installments of “Midnight Diner” are labeled Seasons 1-3, it’s the same show as before, plus or minus some characters. The earlier two seasons, called “Midnight Diner: Tokyo Stories”, are still on Netflix and provide a good introduction to the major characters. This time around, the proprietor, “Master” (Kaoru Kobayashi) offers his customers less advice but sticks to his old policy: a single unchanging menu item (pork noodle soup), plus whatever he is asked to make from ingredients at hand or ones that his customers bring him. As in earlier seasons, these dishes, like Proust’s madeleine, evoke the lost world of the characters’ past. They also provide tantilizing clues to the geographic origins of the customers who order them.
In Episode 5, a portly restaurant critic and food snob orders butter rice, a dish that immediately identifies him as a native of Hokkaido, Japan’s dairy belt. As it happens, the diner has another affixiando of this unusual (and, to most Japanese, off-putting) dish: an impoverished busking guitarist who sings of his lost love in Hakodate, Hokkaido’s second-largest city. Improbably, the two men are acquainted: the busker was the high school boyfriend of the restaurant critic’s sister, and the critic sets out to reunite the long lost lovers.
Another geographic clue pops up in Episode 8, with the appearance of Rinko (played by You, baby-voiced, one-named actress best known for her role in Kore-eda’s “Nobody Knows”) a former teen idol who always orders her favorite childhood dish: yakisoba (fried noodles) topped with a fried egg. When a homeless man returns Master’s lost wallet and refuses a reward, Master offers him a free meal instead. The man sees Rinko interviewed on the diner’s TV. When Master tells him she’s a regular who always orders yakisoba with egg, the man tells him to sprinkle green nori from the Shimanto River on it. “You won’t believe it’s the same dish,” he says. Master obliges and buys the nori, then adds it to Rinko’s yakisoba the next time she comes in. At that point, the mystery unravels: the homeless man is Rinko’s long-lost father, who abandoned her as a child. But before he left, he was a devoted father who cooked his daughter’s favorite dish, always making sure to sprinkle Shimanto nori on top.
Although there’s no happy reunion between Rinko and her father, Master is able to convey the homeless man’s love for his daughter through a regional food. Intrigued, I did some research on the green nori that elevated Rinko’s yakisoba. Although I grew up in Tokyo, I had never heard of the Shimanto River, which is located in southern Shikoku, the smallest of Japan’s main islands. Nor did I know that nori, usually translated as seaweed, is also found in fresh water. I was fascinated to learn that the Shimanto is not only Shikoku’s largest river but the last pristine river in Japan. Unspoilt by channels or dams, it is famous both for its natural beauty and its 22 footbridges that, lacking sides, allow flood waters to pass over them.
Regional details such these illustrate Tokyo’s role as Japan’s great melting pot, a megacity of dreamers and strivers who sometimes succeed and sometimes fail. As several of the new episodes illustrate, both the successes and failures of “Midnight Diner” find themselves unable or unwilling to return to their hometowns and families. Adrift in the nighttime world of Shinjuku’s entertainment district, they are pulled back in time through food: the childhood dishes that Master, a fine cook in a humble establishment, recreates for them.
related post: https://underthehollywoodsign.wordpress.com/2010/09/15/lost-in-translation-american-movie-critics-on-japanese-films/
Next time: Mizushobai: The Origins of Tokyo’s Vibrant Nightlife
“Parasite” and the American Aversion To Subtitles: An Evolving Story
February 26, 2020 § 2 Comments

Of the many heartfelt acceptance speeches by “Parasite” director Bong Joon Ho, the most memorable was not made at the Academy Awards, where his film won four Oscars, but at the Golden Globes. Accepting the award for Best Foreign Language Film, Bong said, “Once you overcome the 1-inch-tall barrier of subtitles, you will be introduced to so many more amazing films.” Who could argue with that? Well, President Trump, for starters, who recently ranted bizarrely about the injustice of “Parasite” winning the Academy Award for Best Picture at a rally. Beyond the fact that his predecessors never involved themselves in awards season, Trump clearly hadn’t seen “Parasite.” Why would he? The film is entirely in Korean, which means that he would have had to read subtitles for two hours and twelve minutes.
Ah, subtitles. From the time I was a child, I remember hearing that Americans—apart from intellectuals who worshipped French cinema and the films of Ingmar Bergman—would never willingly read them, thus dooming all foreign language films to art house theaters and meager receipts. I always found this hard to believe, but then I grew up in Japan, where every non-Japanese film was subtitled and audiences of all ages and backgrounds still flocked to see them.
Japanese is a difficult language to master, with complicated grammar and levels of formality, the highest and lowest of which sound quite different from standard speech. Korean is even more complex, but at least its writing system—Hangul—is a single alphabet. In contrast, written Japanese mixes kanji (Chinese characters) with hiragana and katakana, syllabaries that bridge the gaps between Chinese and Japanese, which are very different languages. Though homonymous, kana serve different functions: hiragana is used for Japanese words, while katakana is used for foreign and technical terms. In addition, Japanese subtitles use furigana—hiragana renderings of harder kanji that younger viewers might not know yet. So Japanese audiences, while at the same time following the onscreen action, appreciating the performances and listening to sound effects and music, have to read several lines of dialog at rapid speed. This is far more challenging than reading English subtitles on foreign films, yet no one objects.

After “Parasite” won its historic superfecta (Best International Film, Best Director, Best Original Screenplay and Best Picture), Morning Consult published this survey https://morningconsult.com/2020/02/04/for-u-s-audiences-foreign-cinemas-one-inch-wall-of-subtitles-seen-a-mile-high/?fbclid=IwAR0zLbIpwdtGd89O79M5mTSnlaV7CAK8xVk_UY-ZqaLc5A5w0Ow1nFfq8Ag
In addition to listing American viewers’ many reasons for disliking subtitles, it ranks non-English language movies as the least popular of all genres. Reason Number One: “It’s hard to read subtitles and follow the action of the movie.”
Because Japan and America have the same literacy rate—99%—the American aversion to subtitles is clearly a matter of custom, not ability. It’s understandable, since until recently the vast majority of films shown in the United States were, if not American-made, in English. Now, as international films garner greater recognition and popularity, American audiences are seeing and liking them more. And fans of Jong Boon Ho, whose films explore such universally compelling themes as economic inequality and environmental crisis, already seem to read subtitles without complaint.
“Parasite”: Joon-ho Bong’s Dark Masterpiece Is Everything “Joker” Isn’t
October 13, 2019 § Leave a comment
The last movie I saw, Todd Phillips’s “Joker,” was inflated by many into a treatise on our winner-take-all economic system (though not by me). This week “Parasite,” the 2019 Cannes Palme d’Or winner, accomplishes that aim, and brilliantly. Unlike “Joker,” “Parasite” not a superhero backstory. It’s not even American. But the Korean director Joon-ho Bong, who co-wrote the script, has made a brilliant, universal black comedy that says everything about the cruelty of class inequality.
It starts with four-member Kim family, long on smarts but short on cash, barely surviving in a dank basement apartment in a poor neighborhood in Seoul. In spite of their work and academic credentials, all the Parks are unemployed until a stroke of luck lands the college-age son, Kim Ki-woo (Woo-sik Choi), a lucrative job tutoring the high-school age daughter of a rich tech executive named Park (Sun-kyung Lee). Soon Ki-Woo’s sister, Kim Ki-jung (So-dam Park), a talented graphic designer, is teaching art to the Park’s son, in the guise of her brother’s acquaintance. Realizing the pot of gold they’ve discovered in the naive, vacuous Park family, the Kim parents then get themselves hired as the family’s chauffeur and housekeeper, again as unrelated workers.
The Kims’ brilliant plan proceeds without a hitch until the discovery of a disturbing secret in the bowels of the lavish modernist Park home. Then, just as quickly as it succeeded, their clever scheme unravels. In the film’s shockingly violent denouement, neither family escapes unharmed or unchanged. What emerges from the catastrophe is a stark truth: economic inequality is a disaster for rich and poor alike.“Parasite” owes a debt not to incoherent movies like “Joker” but to last year’s Kore-eda film “Shoplifters.” Like the Shibatas, Kore-eda’s family of unrelated but caring grifters, the Kims are economic losers living at the margins of a rich, uncaring society. But unlike the Shibatas, the Kims are ruthless in their pursuit of money and position, and not above using violence to achieve their aims. In “Parasite” the Kims emerge bloodied but scrappy, while their victims the Parks are vanquished. This reversal of fortunes cries out for a sequel, and I hope Bong makes it.
Under the Hollywood Sign, Ten Years On
February 21, 2019 § Leave a comment

Interviewing Anita Gordon at the Bronson Caves, November 2006. l-r: Tjardus Greidanus, Hope Anderson, Anita Gordon, Ken Pries/Hope Anderson Productions
This week marks the tenth anniversary of this blog, which I started to promote my third documentary feature film, Under the Hollywood Sign. At that point, UTHS was in post-production, and my editor Kate Johnson and I were shaping scores of interviews, around eighty hours of footage and hundreds of archival images into a cultural history of Beachwood Canyon.
Wanting to explore the film’s many topics in greater depth, I wrote about the Theosophists, film stars and oddball characters who populated the Canyon in the early 20th century. I described Beachwood’s natural beauty and wildlife, and the California holly that blooms in the hills each December. I detailed the creation of Hollywoodland, California’s oldest hillside planned community, from its granite walls, gates and stairs to its most famous features: the Hollywood Sign and Lake Hollywood.
After exhausting Beachwood Canyon’s history, I moved on to present-day matters. By then neighborhood was becoming a mecca for GPS-guided tourism, and between 2010 and 2015 the number of visitors in search of the Hollywood Sign surged. Crowds overwhelmed the narrow streets, eroded the trails and drove the wildlife back into Griffith Park. Hollywoodland’s narrow streets, tricky to navigate in the best conditions, became chaotic and frequently gridlocked. Until permit parking was instituted a couple of years ago, residents were frequently trapped in or out of their houses by vehicular and pedestrian traffic that also blocked emergency vehicles. Writing about these issues brought me a slew of hostile comments, the gist of which was our right to use your neighborhood for recreation trumps your right to live here. Long after I stopped writing about local issues, angry and even threatening letters continued to roll in.
These days I write mostly about film–not mine but other people’s. I also write about Japan, where I grew up and whose history and culture I’ve studied for most of my life. As for documentary filmmaking, I’ve stopped. I’ll explain why in my next post.
Kore-eda’s “Shoplifters”: What Was Lost in Translation
January 17, 2019 § 2 Comments
Longtime readers of Under the Hollywood Sign will remember my articles on Hirokazu Kore-eda’s previous films and the linguistic and cultural confusion they engendered. Some of the problems stemmed from a lack of understanding of Japanese culture by American critics, while others were caused by Kore-eda’s English subtitles.
An example of the latter occurs in “Nobody Knows,” where the criminally neglectful mother refers to herself in English subtitles as “Mother.” Although in Japan it’s standard to refer to oneself by familial title–mother, father, brother, sister–it isn’t in western languages. This led to one American critic using “chillingly” in describing the mother’s perfectly normal Japanese. Clearly, “Mother” should have been translated as “I.”
In light of this, I was relieved that “Shoplifters” has much better subtitles–at least until a key scene near the end. In it, Osamu Shibata, the head of a fictive family of societal throwaways says–according to the English subtitles–to Shota, the boy he has lovingly fathered, “From now on, I’m not your dad.”
Unfortunately, that’s not what he says in Japanese. As spoken by the actor Lily Franky, that pivotal line is: “So, I’ll go back to being your uncle.”
What difference does it make? For starters, what seems to be Shibata’s rejection of the boy he bestowed with his own first name (both Osama and Shibata being pseudonyms) is anything but. He desperately wants to remain a part of Shota’s life, as Kore-eda makes clear when Shibata subsequently runs after the bus Shota is riding. In fact, it is Shota who rejects Shibata by not looking back, though when he is out of sight the boy whispers, “Dad.”
At a reception before the recent Golden Globes Foreign Language Symposium, I broached the translation with a member of Kore-eda’s production team. She told me that they had discussed the line but decided not to translate it literally because they assumed the word uncle would confuse non-Japanese viewers. “He’s not really his uncle,” she said, and was surprised when I told her that avuncular relationships among people unrelated by blood are common in America and Europe, too.
“Shoplifters” is a masterpiece, and highly deserving of the Palme d’Or it won last year at Cannes. But Kore-eda, who speaks no English, needs a subtitler who understands cultural nuance as well as Japanese and English. There’s so much more to languages than words.
Related articles:
You must be logged in to post a comment.